[English summary: Just making fun of the odd phrases Google Translate decided to use. Will make a proper diary post soon!]

Nanowrimo.orgissa oli viestiketju hauskoista Google Translate -mankeloinneista. Tekstistä paljastuu omituisuuksia, kun sen vetää monta kertaa konekäännöksestä läpi. Kirjoitin NaNoWriMo -romaanini englanniksi, joten konekäännös suomeksi ei ole ihan yhtä hauskaa kuin moneen kertaan mankeloituna, mutta kaikenlaisia kukkasia täälläkin löytyy.

“And you need to meet the boss” ⇒ ”Ja sinun täytyy täyttää pomo” (jaa-a, muumiointi on mennyt muodista jo ajat sitten.)

“Him being the pianist.” ⇒ ”Häntä on pianisti.” (Joo, jos koiran laittaa pianojakkaralle istumaan, niin kyllä se osaa hännällä soittaa. Pim pom. Tosin kissat osaavat paremmin. Mutta joihinkin klassisen musiikin mestariteoksiin vaaditaan vähintään apinan häntä. Koiran häntä on liian pörröinen.)

“…and often the most notorious nitpicker” ⇒ ”…ja usein pahamaineisin pilkunnussija” (meinasi mennä kahvi nenään. Helvetti, minä koetan tehdä taidetta, romaania jonka miljöönä on elegantimpi ja kohteliaampi aikakausi, ja tämä rakkine sortuu mokomiin karkeuksiin! Hävetkää, googlelaiset! Kaksintaistelu pistoolein aamunkoitteessa.)

“before moving closer” ⇒ ”ennen muuttoa lähemmäksi”. (Tavalliset salamurhaajat hiipivät lähelle. Kovemmat konkarit muuttavat ensin naapuriin kukkamaljakoineen päivineen.)

“perhaps they could even put the fire out” ⇒ ”ehkä he voisivat jopa laittaa tulen ulos.” (Kuulostaa yksinkertaiselta. Miksi nykyaikaiset palokunnat eivät ole vielä keksineet tätä mullistavaa sammutustekniikkaa?)

Salamurhaaja käyttää loitsuja (spell), Google väittää hänen harrastavan oikeinkirjoitusta. (Toisaalta, kaikkihan tietävät, että taikoessa ei saa laittaa senoja sakaisin, muuten demoni nousee päähän. </vanha vitsi>)

“But we need to get this show wrapped up.” ⇒ ”Mutta meidän täytyy saada tähän näyttelyyn kääriytyneenä.” (No mikä ettei, valitettavasti kohtauksen tapahtumapaikkana on tylsä työhuone eikä pyyhetehtaan vuosimessut.)

“He said those who visited the Realm of the Dead have come back insane.” ⇒ ”…ovat tulleet takaisin hulluksi.” (Tuskinpa kukaan asioita sen pahemmin ajattelematon sentään suoraan myöntää, että normaali elävien maailma on suhteellisen kahjo paikka.)

“Like I said, the rest is mostly paperwork.” ⇒ ”Kuten sanoin, lepo on enimmäkseen paperityötä.” (Niin, tämähän taitaa olla tuttua kaikille nanolaisille…)

“No, but it was getting a bit expensive and I couldn’t do shit.” ⇒ ”Ei, mutta se oli jo hieman kallis ja en voinut tehdä mitään.” (Näköjään Google-kääntäjä osaa myös poistaa tekstistä näitä törkeitä karkeuksia. Synnit on annettu anteeksi!)

“You’re cute, but you’ve always been a big softie.” ⇒ ”Olet söpö, mutta olet aina ollut iso mammanpoika.” (Tässä kohtauksessa Auria yrittää monisanaisesti selittää Otolle, että pehmoilussa nyt tuskin on loppujen lopuksi mitään kovin suurta vikaa. Google on puolestaan robotti, jolla ei ole tunteita. Se sanoo asiat niinkuin ne on. Murs-kat-kaa hei-kot ih-mis-o-len-not!)

“I’ve never seen a well-dedication ceremony, Otto.” ⇒ ”En ole koskaan nähnyt hyvin vihkiseremoniassa, Otto.” (Jaa-a, olipa sitten häät tai kaivonvihkijäiset, pitää aina varoa ettei olla liian kännissä.)

“Ultimately, Quir and Lotta had decided to leave Auria and Otto to do their own stargazing.” ⇒ ”…tekemään omia tähtiä.” (Googlen massiivinen sähköaivo arvaa hahmojen tausta-ajatukset, osa n+6000.)

“In the moonlight, …” ⇒ ”Vuonna kuutamo, …” (Tämä on parempi kuin ”vuonna kirves ja vasara”. Pitää muistaa, jos kirjoittelen joskus ihmissusista.)

“B-bloody hell, it’s those guys f… from earlier…” ⇒ ”B-verinen helvetti, …” (Harvemmin sanatarkka käännös saa minut repeämään. Nyt kävi niin.)

“The robed assailant” ⇒ ”Robed Hyökkääjä” (Kirjoittihan Jules Verne Robur Valloittajasta, miksipä ei hänen huomiotta jääneestä veljestäkin, Robed Hyökkääjästä?)

“Now I’m screwed.” ⇒ ”Nyt olen ruuvattu.” (… … …ai pitääkö tätä kommentoida jotenkin?)

“Oh, it’s Fogs!” ⇒ ”Voi, se on huuruinen!” (Quirierle Foggymorn, tutuille vain Fogs, ei koskaan ole huuruinen näin aamupäiväisin. Kyllä heidän pitäisi se tietää.)

“Glad the Battlemage just smashed me up really good and didn’t kill me.” ⇒ ”…vain kännissä minut todella hyvä ja ei tappanut minua.” (Kuten jo mainittiin, räväkkä alkemistittaremme ei ota tippaakaan ennen iltaa. Taisteluvelhothan eivät muutenkaan juuri päissään huitele. Ettei nouse päähän.)

“We’ll no doubt have an interesting night, then!” ⇒ ”Me epäilemättä mielenkiintoinen ilta, niin!” (…tosin Google-robotti olettaa kuitenkin, että hän on sittenkin kännissä koko ajan ja mongertaa jotain käsittämätöntä joka liittyy jotenkin aiheeseen.)

“Holy heck, that place was incredible.” ⇒ ”Pyhä pahus, että paikka oli uskomaton.” (Ja taas pientä repeilemistä kirjaimellisuudesta. Onneksi ei ehdottanut että ”ristin pieksut”.)

“’Good sirs, I need to clean up the boiler room’, Kara said.” ⇒ ”’Hyvä vastaanottaja, minun täytyy siivota pannuhuone’, Kara sanoo.” (Okei, okei, hyvältä näyttää… siis mikä helvetin vastaanottaja?)

“That’s what I’m getting at.” ⇒ ”Niinhän Saan klo.” (Googlehan yrittää vihjailla, että hahmot ”saavat” milloin mitäkin omituisissa asiayhteyksissä. Huvittavaa. Mutta jos sen kirjoittaa isolla kirjaimella, se on jo vähän liian roisia. Hyi hirveää, Googlelaiset.)

“Auria lay down.” ⇒ ”Auria säätää.” (…ja sitten kun löytyy lause mihin hieman punastuttavat vihjailut ehkä sopisivat, Google-robotti ei lisääkään niitä sinne, vaan sen mutterit varisevat iloisesti aivorattaistoon ja se rupeaa tallomaan Tokiota proverbiaaliset banaanit korvissa. Siis mitä helvettiä?)

“She was getting a really good look on his face, he had to admit.” ⇒ ”Hän oli tulossa todella hyvä ilme kasvoillaan, hänen oli myönnettävä.” (höm alkuperäisessä kohtauksessa on siis kyse roistoa koskevasta silminnäkijähavainnosta. Tämä tiedoksi niille, jotka unohtivat.)

“Inside was a man with an old rifle sitting by the coffin. Probably loaded with a silver bullet.” ⇒ ”… Luultavasti ladattu ihmelääkettä.” (Vähän turhan moderneja kielikuvia.)

“Well, at least the records are sealed” ⇒ ”No, ainakin kirjaa on tiivistetty” (Ei! Älkää missään nimessä tiivistäkö nyt, sehän pitää tehdä vasta nanon jälkeen…)