[English summary: Just making fun of the odd phrases Google Translate decided to use, once again... the Reddit diary will be upcoming next!]

Viime vuonna NaNoWriMon foorumeilla ajeltiin urakalla erinäisiä romaaneja Google Translaten läpi, tarpeen tullen useamminkin.  Lopputulokset olivat useimmiten suhteellisen hauskoja, [[n:111|jopa oman raapustukseni kohdalla]].

Siispä yritimme samaa uudelleen tänä vuonna. Lopputulos ei ollut aivan yhtä hauska, mutta siedättävä. Kai.  (Hatuttaapa kuitenkin hiemanettä Google laittaasanavälejä minuntekstissäni vähänminnesattuu. Hard lukea.)


"Late next month, I hope", Faira Ativel said. ⇒ "Late ensi kuussa, toivottavasti" , Faira Ativel sanoi. (...siis kuka hemmetin Late, ja ennen kaikkea miksi?)

Cassandra had met Faira the previous day for the first time. ⇒ Cassandra oli täyttänyt Faira edellisenä päivänä ensimmäistä kertaa. (Siis hetkinen, Cassandrahan on syntyään prinsessa. Sivistynyt ja idealistinen henkilö. Ei hän sorru mihinkään tällaisiin brutaaleihin karkeuksiin. Viime vuonna salamurhaajat "täyttivät pomon" ensimmäisessä luvussa, mutta hänhän oli sivuhahmo - tänä vuonna täytetäänkin ronskisti jo yksi romaanin päähenkilö!)

"Even if it's an elven court." ⇒ "Vaikka se haltia tuomioistuimessa." (No perskutarullaa, Google sentään kääntää elfin oikeaoppisesti haltiaksi, eli sujuu käännöksestä paremmin kuin jotkut ihmiset. En menettänyt kaikkea toivoani ihmiskuntaan. =)

"You didn't take the last bits of the loot, did you?" ⇒ "Et ottanut viime bittiä ryöstää, sinä?" (Tämä on fantasiakirja! Yksinkertaisenpaa aikakautta, ei tarvinnut murehtia tilisiirroista tietokonejärjestelmissä. Hmmmmmm, toisaalta toissavuotisessa nanoromaanissa oli vilaukselta höyrytietokone...)

"If Sir Loddergroy, Free Lord of [...]" ⇒ "Ilmainen Herra" (Sitähän se aatelisto ennen muinoin teki, eli ilmaiseksi toisten kustannuksella. Perkele.)

"You don't think there's going to be any problems filling the guard post, then?" ⇒ "Et usko, että tulee olemaan mitään ongelmia täyttämällä estepaalu sitten?" (Niin ne ajat muuttuvat. Ennen muinoin kaupunginvartijat olivat ihmisiä, jotka seisoivat passissa jossain. Sitten demokratian tultua kansalaiset tulivat järkiinsä ja korvasivat vartijat estetolpilla.)

"You're going down." ⇒ "Olet menossa alas." (Itse aina repeilen eniten, kun Google kääntää jämäkkiä idiomeja sanatarkasti, ja lopputulos on kaikkea muuta kuin uhkaavaa.)

"You may want to stop goofing around in the table." ⇒ "Saatat haluta lopettaa toilailuja taulukossa." (Tuohan olisi hyvä elämänohje, jos minulla olisi tapana käyttää taulukkolaskentaohjelmia päissäni. Mutta kun ei ole. Tässä puhuttiin siis sököpöydästä.)

"People already joke that his ships tend to sink after a week, even though that's actually hogwash." ⇒ "Ihmiset jo vitsailla, että hänen alukset pyrkivät laskeutumaan viikon kuluttua, vaikka se on oikeastaan ​​hölynpölyä." (Laivat laskeutuvat? Mitähä? Pitäisiköhän Owlinsonin ryhtyä rakentamaan laivojen sijaan ilmalaivoja, nehän tuppaavat laskeutumaankin...)

"so they figured they'd take a coach..." [vaunut] ⇒ "joten ne tajunnut he ottaisin valmentaja" (Hyi hirviä, Google. Faira on matkalla valmistelemaan omia häitään. Ei silloin mitään valmentajia oteta, olivat he miten komeita hyvänsä.)

"watching them from distance" ⇒ "katsomassa niitä kaukolaukauksen" (...siis hemmetti, tämä on teloitus hirttämällä eikä kivääriryhmällä...)

"The small cell" ⇒ "pienisoluinen" (...älähän nyt, Google, olin juuri selittämässä että sellissä istuva murhaaja on kauhea hongankolistaja. Ei tosiaankaan mikään pienisoluinen.)

"That's why I'm not attending the hangings." ⇒ "Siksi en ole läsnä verhot." (Google yrittää ilmeisesti vihjata, että jos vastustaa kuolemanrangaistusta, on aika tekopyhää ripustaa verhoja minnekään, koska se muistuttaa ihan liikaa ihmisten hirttämistä. Vaatenaulakoista nyt puhumattakaan!)

"The drawing was indeed strange." ⇒ "Piirtäminen oli todella outoa." (Minä olenkin aina ihmetellyt miksi piirtäminen on vaikeaa. Ehkä se vain on kautta linjan "outoa".)

"surveying the valley where copper-men walked" ⇒ "maanmittauksen laaksoon, jossa kupari-miehet kävelivät" (Tätä lukua ei ole vielä kirjoitettu. Luulin, että hahmoni tyytyvät silmämääräiseen alueen tutkimiseen, mutta pitää näköjään ottaa mukaan tarkempaakin kalustoa.)

"Chapter 3: A New Homeport for an Old Ship." ⇒ "Luku 3: Uusi Kansalaisuus for Old Ship." (Vain merimies sen tietää että laivat ovat kuin ihmisiä. Niillä on persoonallisuutta. Persoonallisuudella pärjää pitkälle.)

"So the only people who got screwed by him..." ⇒ "Niin vain ihmiset, jotka sai ruuvattu hänen..." (Google ruuvaa tänäkin vuonna. Tuskamme ruuvipenkissä jatkuu.)

"'We're straying from the point', Facyr said." ⇒ "'Olemme taivalpiste', Facyr sanoi." (Vaikka Facyr onkin juhlittu sankari, hän on kuitenkin sen verran vaatimaton, että ei todellisuudessa suostu asettumaan matkakohteeksi.)

"But I'd trust an elf's honest word on it." ⇒ "Mutta olisin luottaa tonttu rehellinen sana se." (Kerpele. Ei se Google aina osaa sittenkään. Korkeafantasiaa eikä Harry Potteria, kiitoooosss...)

"He just loves to show off." ⇒ "Hän rakastaa keuliminen." (...jos merirosvo osaisi keulia laivallaan, se olisikin aika legendaarista. Arrrrr!)

"Chapter x: Submarine invasion!" ⇒ "Luku x: Sukellusvene hyökkäys!" (Ei näin, Google! Ensimmäinen sana pienellä, kaksi sananväliä, toinen isolla. Niinkuin "lappeen  Ranta" kirjoitetaan oikeaoppisesti. Siis näin: "sukellusvene  Hyökkäys!" /ikivanhavitsi)

"No, just a peculiarity of mine." ⇒ "Ei, vain erikoisuus kaivoksen." (Miten minusta tuntuu, että englanninkielisissä maissa tapellaan usein verissä päin kaivoksiin liittyvistä omistajuuskysymyksistä? Joku kaivosyhtiöosakas vetää herneen nenäänsä, kun luulee että joku toinen osakas sanoi "mine" eikä "mine".)

"I'm Lieutenant Facyr Tann. This is Sergeant Cassandra Arthailia de Tai." ⇒ "Olen luutnantti Facyr Tann. Tämä on ylikonstaapeli Cassandra Arthailia de Tai." (Googlen mukaan toinen kaupunginvartijoista on armeijassa ja toinen poliisivoimissa. Google vaihtaa nykyisin aika usein mielipidettä kesken lauseen...)

"Treasure hunter, you say?" "A glorified thief, if I want to be perfectly honest." ⇒ "Kirkastettu varas" (Hassua, useimmat varkaat tuskin pitävät ylenpalttisesta kirkastuksesta. Ihmiset kun tuppaavat havaitsemaan valon.)

"creepy vampire chick" ⇒ "kammottava vampyyri poikasen" (...kuoriutuukohan vampyyrit munista tai jotain? Sitäpä ei kirjallisuudessa kovin usein näe.)

"my parents ran a brewery" ⇒ "vanhempani juoksi panimo" (...siis tätä se on kun humalassa kirjoittelen. Juoshtaan jätkät sinne panimoon!)

"Go out there and kick their asses.' ⇒ "Mene ja hakata niiden aasit." (*hik* Siis ei eläimiä saa noin rääkätä!)

"Quirierle's a bit drunk [..] I don't think she's in condition to give her usual speech", Maria said. ⇒ "En usko, että hän on kunnossa antaa hänelle tavallista puhetta", Maria sanoi. (Miten minusta tuntuu että Googlen mukaan Mariakin on vähän päissään? Latelee yksinkertaisia sanoja vähän eeppisen näköisesti.)

"grappling hooks" ⇒ "painiskelevat koukut" (ovatko nämä niitä paljon puhuttuja älykkäitä täsmäaseita? Näyttävät pikemminkin urheilullisilta täsmäaseilta.)